Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he is ever so strong

  • 1 он настоящий силач

    General subject: he is ever so strong

    Универсальный русско-английский словарь > он настоящий силач

  • 2 Б-255

    КАК БЫК coll (как + NP nom only)
    1. здоров \Б-255 ( sing only modif) (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy)
    healthy as a horse (an ox)
    (as) fit as a fiddle.
    «Шунечка, ты болен?» - «Ерунда. Здоров как бык, просто устал» (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).
    «Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?» - «Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии...» - «Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообще-то и не об этом» (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though.." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).
    2. сильный, здоровый \Б-255 ( sing only
    modif) (of a strong, solidly built man) extremely (strong): (as) strong as a bull (an ox, a horse) sturdy as an ox.
    «Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума...» -дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).
    3. — упереться ( adv (intensif)) (to resist sth.) very stubbornly: (balk) like a mule
    (be) stubborn (as balky) as a mule (be) bullheaded (pigheaded)).
    (Кашкина (подражая Ларисе):) «Он (Шаманов) уперся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно» (Вампилов 2). (К. (imitating Larisa):) "Не (Shamanov) was stubborn as a mule....1 don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-255

  • 3 как бык

    КАК БЫК coll
    [ как + NP; nom only]
    =====
    1. здоров как бык [sing only; modif]
    (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy):
    - (as) fit as a fiddle.
         ♦ "Шунечка, ты болен?" - "Ерунда. Здоров как бык, просто устал" (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).
         ♦ "Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?" - "Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии..." - "Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообше-то и не об этом" (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though..." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).
    2. сильный, здоровый - [sing only; modif]
    (of a strong, solidly built man) extremely (strong):
    - (as) strong as a bull (an ox, a horse);
    - sturdy as an ox.
         ♦ "Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума..." - дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).
    3. как бык упереться [adv (intensif)]
    (to resist sth.) very stubbornly:
    - (be) bullheaded (pigheaded).
         ♦ [Кашкина (подражая Ларисе):] "Он [Шаманов] упёрся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно" (Вампилов 2). [К. (imitating Larisa):] " Не [Shamanov] was stubborn as a mule....I don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бык

  • 4 Т-16

    ТАК И (intensif Particle Invar fixed WO
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling
    positively
    simply
    (may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb).
    Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe.. (5a).
    «На диоскурийском базаре, — начал Джамхух, - где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики» (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
    Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
    «А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный» (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
    Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly
    just
    simply.
    ...Он (Бородавкин) явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o. 's supposition, guess etc
    just as I (he etc) thought (said etc)
    I thought so! I (just) knew it! I (he etc) knew it all along I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
    Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. «Я так и предполагал», - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned
    Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said.. (2a).
    «Вы художники? Я так и знал!» (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
    Я так и знала, что вы так ответите» (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
    «Кстати, он кто, этот Савелий?» - «Прораб», - осторожно сказал Ефим. «Так я и думал» (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. (used with a pfv verb) used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place
    there's no way...!
    as if s.o. would (actually) do sth. you've got to be kidding if you think...! (in limited contexts) fat chance! "Я попросил Аркадия привезти мне книги». - «Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!» "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. (used with a negated verb) used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc: (equivalents incorporate the negation) (one) never (really (actually)) did...
    (in limited contexts) not once did (one ever).
    Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
    Так (я) за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner
    just
    simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-16

  • 5 так и

    ТАК И
    [intensif Particle; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling:
    - [may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb].
         ♦ Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe... (5a).
         ♦ "На диоскурийском базаре, - начал Джамхух, -где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики" (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
         ♦ Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
         ♦ "А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный" (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
         ♦ Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦ Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly:
    - just;
    - simply.
         ♦...Он [Бородавкин] явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o.'s supposition, guess etc:
    - just as I (he etc) thought (said etc);
    - I thought so!;
    - I (just) knew it!;
    - I (he etc) knew it all along;
    - I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
         ♦ Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. "Я так и предполагал", - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned; Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said... (2a).
         ♦ "Вы художники? Я так и знал!" (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
         ♦ "Я так и знала, что вы так ответите" (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
         ♦ "Кстати, он кто, этот Савелий?" - "Прораб", - осторожно сказал Ефим. "Так я и думал" (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. [used with a pfv verb]
    used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place:
    - there's no way...!;
    - as if s.o. would (actually) do sth.;
    - you've got to be kidding if you think...!;
    - [in limited contexts] fat chance!
         ♦ "Я попросил Аркадия привезти мне книги". - "Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!" "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. [used with a negated verb]
    used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc:
    - [equivalents incorporate the negation](one) never (really < actually>) did...;
    - [in limited contexts] not once did (one ever).
         ♦ Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
         Так [ я] за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner:
    - just;
    - simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и

  • 6 до бесконечности

    1) ( очень долго) endlessly; for ever and ever; and so on, and so on

    - Мы знаем заранее, что обо всём можно спорить до бесконечности. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'We know in advance that everything can be argued about endlessly.'

    2) (очень сильно, до крайней степени) extremely; excessively, awfully

    Осенька снова разгорячился. Домой приехал до бесконечности злым, ругал жену и ребятишек на чём свет стоит. (И. Железнов, Уральцы) — Osenka got into a temper again. He came home awfully angry and gave it to his wife and children hot and strong, swearing like a bargee.

    Русско-английский фразеологический словарь > до бесконечности

  • 7 Д-112

    МИЛОЕ ДЕЛО coll NP Invar fixed WO
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: concr, abstr, or infin), pres only, or indep. sent) sth. is most satisfying, agreeable, enjoyable
    X -(самое) милое дело - X is the best (the greatest) (thing)
    X is a great thing you can't beat X.
    «Одно жалею, - говорил он, - не я ему (Сталину), живоглоту любимому, гроб делал... На крышку изнутри самшит бы я пустил... Нет, лучше сандал, он пахнет... Спи только, родной, не просыпайся! Самое тебе милое дело -спать» (Владимов 1). "There's only one thing I regret," he said, "and that is that I didn't make Stalin's coffin, the dear old monster....I'd have lined the cover with box wood.... No, sandalwood's better
    it has a strong scent....Just so as you stay asleep, old pal, and don't wake up! The best thing you ever did was sleep" (1a).
    «Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело», - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G O. chattered as he arranged the chessmen (9a).
    2. iron
    Interj) how wonderful (used ironically to express dissatisfaction, surprise, indignation etc): that's just great (terrific)! (oh) great, just great! (in limited contexts) just what I need! just what I wanted (needed) to hear!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-112

  • 8 Р-361

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/поднять РУКУ VP subj: human
    1. \Р-361 на кого to (try to) harm s.o. physically (may refer to hitting, beating, killing etc)
    X поднял руку на Y-a - X raised his hand against (to) Y
    X lifted his hand against Y X tried to hit (strike, kill etc) Y
    X hit (struck, killed etc) Y. "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку» (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).
    (Кавалеров:) Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). (К.:) Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).
    2. \Р-361 на кого-что to criticize openly and express strong disapprov al of some person, idea, policy, school of thought etc: X поднял руку на Y-a - X came (spoke) out against Y
    X took a stand against Y X decried Y.
    ...На него (Ленина) никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him (Lenin) from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-361

  • 9 милое дело

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: concr, abstr, or infin), pres only, or indep. sent]
    sth. is most satisfying, agreeable, enjoyable:
    - X - (самое) милое дело X is the best (the greatest) (thing);
    - you can't beat X.
         ♦ "Одно жалею, - говорил он, - не я ему [Сталину], живоглоту любимому, гроб делал... На крышку изнутри самшит бы я пустил... Нет, лучше сандал, он пахнет... Спи только, родной, не просыпайся! Самое тебе милое дело - спать" (Владимов 1). "There's only one thing I regret," he said, "and that is that I didn't make Stalin's coffin, the dear old monster....I'd have lined the cover with box wood.... No, sandalwood's better; it has a strong scent....Just so as you stay asleep, old pal, and don't wake up! The best thing you ever did was sleep" (1a).
         ♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G O. chattered as he arranged the chessmen (9a).
    2. iron [Interj]
    how wonderful (used ironically to express dissatisfaction, surprise, indignation etc):
    - that's just great (terrific)!;
    - (oh) great, just great!;
    - [in limited contexts] just what I need!;
    - just what I wanted (needed) to hear!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > милое дело

  • 10 поднимать руку

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ РУКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. на кого to (try to) harm s.o. physically (may refer to hitting, beating, killing etc):
    - X поднял руку на Y-a X raised his hand against (to) Y;
    - X tried to hit (strike, kill etc) Y;
    - X hit (struck, killed etc) Y.
         ♦ "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку" (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).
         ♦ [Кавалеров:] Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). [К.:] Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).
    2. поднимать руку на кого-что to criticize openly and express strong disapproval of some person, idea, policy, school of thought etc:
    - X поднял руку на Y-a X came (spoke) out against Y;
    - X decried Y.
         ♦...На него [Ленина] никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him [Lenin] from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать руку

  • 11 поднять руку

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ РУКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. на кого to (try to) harm s.o. physically (may refer to hitting, beating, killing etc):
    - X поднял руку на Y-a X raised his hand against (to) Y;
    - X tried to hit (strike, kill etc) Y;
    - X hit (struck, killed etc) Y.
         ♦ "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку" (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).
         ♦ [Кавалеров:] Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). [К.:] Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).
    2. поднять руку на кого-что to criticize openly and express strong disapproval of some person, idea, policy, school of thought etc:
    - X поднял руку на Y-a X came (spoke) out against Y;
    - X decried Y.
         ♦...На него [Ленина] никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him [Lenin] from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять руку

  • 12 подымать руку

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ РУКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. на кого to (try to) harm s.o. physically (may refer to hitting, beating, killing etc):
    - X поднял руку на Y-a X raised his hand against (to) Y;
    - X tried to hit (strike, kill etc) Y;
    - X hit (struck, killed etc) Y.
         ♦ "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку" (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).
         ♦ [Кавалеров:] Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). [К.:] Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).
    2. подымать руку на кого-что to criticize openly and express strong disapproval of some person, idea, policy, school of thought etc:
    - X поднял руку на Y-a X came (spoke) out against Y;
    - X decried Y.
         ♦...На него [Ленина] никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him [Lenin] from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать руку

  • 13 тютелька в тютельку

    разг.
    1) (абсолютно точно, метко и т. п.) cf. to a T; to a tittle (a hair, a nicety); to a hair's breadth; bull's eye; on the dot ( of time)

    Когда круг остановился, Ефим Кузьмич заметил несколько лопаток и восхищённо сообщил: - Тютелька в тютельку, не придерёшься! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — When the spindle stopped turning, Yefim Kuzmich measured a few of the blades and announced enthusiastically: 'A hundred per cent smooth!'

    Пушка содрогается. Выстрел не успевает отзвучать, взметается дружный вопль... - Умыл! - Одним снарядом! - Тютелька в тютельку... - Ай, мастер парень! (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — The gun shuddered. Before the echo came back, a howl of delight rose from the onlookers... 'They've done a bunk!' 'With one shell!' 'Bull's eye!' 'Fine shot he is, that lad!'

    2) (точь-в-точь похож, одинаков и т. п.) the exact copy of smb., smth.; cf. a spit and image of smb.

    Она припомнила детскую мечту свою о старшем брате и поверила вдруг, что старший брат, окажись он у неё, непременно был бы похож на Илью. Не обязательно тютелька в тютельку, но брат её наверняка был бы таким же сильным и добрым, как Илья, а может быть, даже таким же красивым. (Б. Бедный, Девчата) — If her childhood dream of a big brother had ever come true, this brother would have been like Ilya, she was quite sure. Perhaps not a spit and image of him, but he would certainly have been as strong and kind as Ilya, and maybe as good-looking.

    Русско-английский фразеологический словарь > тютелька в тютельку

См. также в других словарях:

  • Strong cryptography — or cryptographically strong are general terms applied cryptographic systems or components that are considered highly resistant to cryptanalysis. Demonstrating the resistance of any cryptographic scheme to attack is a complex matter, requiring… …   Wikipedia

  • Strong — Strong, a. [Compar. {Stronger}; superl. {Strongest}.] [AS. strang, strong; akin to D. & G. streng strict, rigorous, OHG. strengi strong, brave, harsh, Icel. strangr strong, severe, Dan. streng, Sw. str[ a]ng strict, severe. Cf. {Strength},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Strong conjugation — Strong Strong, a. [Compar. {Stronger}; superl. {Strongest}.] [AS. strang, strong; akin to D. & G. streng strict, rigorous, OHG. strengi strong, brave, harsh, Icel. strangr strong, severe, Dan. streng, Sw. str[ a]ng strict, severe. Cf. {Strength} …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Strong Bad — Homestar Runner character First appearance The Homestar Runner Enters the Strongest Man in the World Contest Created b …   Wikipedia

  • Strong emergence — is a type of emergence in which the emergent property is irreducible to its individual constituents. Some philosophers have proposed that qualia and consciousness demonstrate strong emergence. Strong emergence stands in contrast to weak emergence …   Wikipedia

  • Strong Arms of the Ma — The Simpsons episode Marge announces that she will keep taking steroids. Episode no. 300 Prod. code …   Wikipedia

  • Ever After — Infobox Film name = Ever After caption = Theatrical release poster director = Andy Tennant producer = Mireille Soria Tracey Trench writer = Charles Perrault ( Cinderella ) Susannah Grant (screenplay) Andy Tennant (screenplay) Rick Parks… …   Wikipedia

  • strong — [[t]strɒ̱ŋgɪst, AM strɔ͟ːŋgɪst[/t]] ♦ strongest 1) ADJ GRADED Someone who is strong is healthy with good muscles and can move or carry heavy things, or do hard physical work. I m not strong enough to carry him... I feared I wouldn t be able to… …   English dictionary

  • Ever Decreasing Circles — infobox television show name = Ever Decreasing Circles caption = Opening titles of Ever Decreasing Circles format = Sitcom runtime = 30 minutes creator = John Esmonde and Bob Larbey starring = Richard Briers Penelope Wilton Peter Egan Stanley… …   Wikipedia

  • Strong Vincent — Infobox Military Person name=Strong Vincent born= birth date|1837|6|17 died= death date and age|1863|7|7|1837|6|17 placeofbirth=Waterford, Pennsylvania placeofdeath=Gettysburg, Pennsylvania placeofburial= caption=Colonel Strong Vincent nickname=… …   Wikipedia

  • Strong Enough (Travis Tritt album) — Infobox Album | Name = Strong Enough Type = studio Artist = Travis Tritt Released = September 24, 2002 Recorded = 2001 Genre = Country Length = 43:43 Label = Columbia Producer = Billy Joe Walker, Jr. Reviews = *Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»